Services

Découvrez nos services

Traduction
technique

Relecture et Révision
de textes multilingues

Interprétation

Traduction technique

Towords, des traducteurs spécialisés pour vos traductions techniques

Fort de notre implantation dans le Vaucluse, nous avons une solide expérience des attentes et besoins de nos clients de l’industrie agroalimentaire. L’exactitude de nos traductions techniques assure à nos partenaires une image internationale de qualité. Nous vous accompagnons dans plusieurs langues et sur des domaines pointus (la bio, la viticulture…).
Nos travaux références : sites internet , documents commerciaux, procédures internes.

Relecture et Révision de textes multilingues

Un service de relecture et de révision en plusieurs langues
pour vos collaborateurs et vous-même.

Towords vous assure la qualité de votre communication à l’international.

Towords propose un service de relecture et de révision pour vos communications internes et externes.

Effectivement, vous faites traduire des documents dans des langues étrangères par vos équipes. Vous êtes ingénieur, commercial ou au service administratif. Vous parlez et écrivez quotidiennement dans une langue étrangère mais vous souhaiteriez un service de relecture et de révision de ces documents par un natif.

Nos relecteurs professionnels et natifs assurent à vos documents une meilleure clarté et une meilleure compréhension. Ils éliminent les fautes de grammaire, de style et de tournure de phrase. Votre lisibilité est améliorée.

Pour cela, nous proposons une révision complète de vos textes. Nous relisons vos documents commerciaux et vos documents techniques afin de les optimiser et d’assurer la meilleure localisation.

relecture en anglais

Nous relisons et révisons plusieurs langues

Nous relisons et corrigeons vos textes principalement vers l’anglais, l’espagnol, le portugais, l’italien, l’allemand et les autres langues européennes.

A côté de cela, nous exerçons aussi la relecture pour l’arabe, le chinois, le mongol, le vietnamien, le thaï, le russe et le japonais.

Une homogénéité terminologique pour vos documents techniques

Nous utilisons SDL Trados, un logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Ainsi, pour chaque traduction une mémoire de traduction est constituée. Cela permet de garder une cohérence dans le temps sur vos écrits (slogan, approche commerciale, …). Au fil du temps, l’image de votre société s’exporte à l’international dans vos communications

Un professionnel proche de vous pour vous accompagner

Un chef de projet est à votre disposition pour vous accompagner dans votre démarche. Il répond à vos besoins et définit avec vous le tarif le plus juste pour la relecture/révision de vos documents. De plus, nous pouvons nous déplacer pour vous rencontrer afin de mettre les outils en place pour vos travaux de relecture. Pour finir, les documents que vous nous confiez sont corrigés par un traducteur diplômé et natif de la langue.

Les avantages d’une relecture par un professionnel pour vos différents écrits

Enrichissements du texte
Le relecteur vous propose un vocabulaire plus adapté à votre texte.
Les fautes
Le relecteur corrige les fautes et les coquilles du texte.
Améliore la syntaxe
Le relecteur fluidifie le texte pour améliorer la lecture.

Une optimisation SEO
Le relecteur vous propose des réécritures afin d’améliorer votre référencement sur votre site.

Interprétation

Un service de correction et de relecture en plusieurs langues
pour vos collaborateurs et vous-même.

L’interprétation simultanée et l’interprétation de conférence.

Pour les conférences ou grandes réunions.
• En cabine vitrée insonorisée
• Traduction en direct via casque et micro
• Une équipe d’au moins 2 interprètes pour la journée

LE + : fluidité des échanges

L’interprétation de liaison.

Pour vos réunions de travail ou discussions informelles.
• L’interprétation se fait en « décalée », phrase par phrase

L’interprétation consécutive.

La plus appropriée pour vos discours officiels. L’interprétation se fait en « décalée ». L’intervenant parle, puis s’arrête pour laisser la parole à l’interprète.
• Un seul interprète

LE + : Pas de cabine insonorisée donc pas besoin de matériel

L’interprétation chuchotée ou chuchotage.

Pour vos réunions formelles ou informelles, lorsqu’un des participants ne maitrise pas la langue de la réunion.
L’interprète chuchotera en temps réel les discours des intervenants
• Un seul interprète

La mise à disposition du matériel d’interprétation

Towords vous propose la location de matériel de traduction. En fonction de l’événement que vous organisez, des solutions différentes existent pour le travail du ou des interprètes. Nous sommes à votre disposition pour vous aider à mettre en place la solution la plus adaptées (réunion de travail, conférences, colloques, visites).

Nous pouvons à la demande nous déplacer dans la salle d’interprétation afin d’établir avec vous les moyens à mettre en place pour la réussite de l’interprétation..

Une solution technique pour chaque besoin.

La cabine de traduction simultanée
• Le meilleur confort d’écoute pour les participants
• Une langue de traduction par cabine
• Une concentration accrue pour l’interprète

La valise d’interprétation
• Une solution rapide à mettre en place
• La portabilité du système
• Une plus grande convivialité entre interprètes et participants

La sonorisation de la salle
• Une seule langue de traduction
• Une compréhension égale de chacun des participants
• Un nombre de participants possibles plus grand

Une agence d’interprètes dans le sud de la France.

Les interprètes de Towords sont bilingues Anglais, Français, Allemand, Italien, Espagnol, Russe, Chinois, et Japonais.

Nos équipes se déplacent dans les principales villes du Sud de la France : Avignon, Marseille, Montpellier, Nimes, Valence, Nice, Toulon.

Ainsi, notre chef de projet vous assiste dans la mise en place de votre réunion ou conférence. Il intervient sur plusieurs étapes : La mise en place du matériel nécessaire à l’interprétation, l’organisation logistique de la salle et la vérification du bon déroulement de la mission.

Tous les types d’événements.

Conférences, réunions, discours, visites, conversations téléphoniques.

Un interprète adapté.

Affaires, relations publiques, informations, explications techniques…

Un chef de projet.

Responsable de la logistique, de l’interface client et de la qualité.

Des équipes à proximité.

Economique, Ecologique, adaptable.

Nos langues d’interprétation.

Anglais, Espagnol, Français, Allemand, Italien, Chinois, Russe, Arabe, Japonais.

Le matériel nécessaire à l’interprétation.

Sur place ou mis à disposition par Towords.