Agence

Notre agence de traduction

Towords est une agence de traduction

et d’interprétation multilingue.

Anne Morin Towords

Anne Morin

Traductrice et Dirigeante de l’agence, diplômée de l’ESTRI – Ecole Supérieure de Traduction et de Relations Internationales

“Traductrice de formation avec une expérience en agence de traduction parisienne, j’ai été également ingénieur maritime pendant plus de 12 ans dans une grande entreprise multinationale. Avec mon équipe de traducteurs et d’interprètes spécialisés, notre expérience et notre savoir-faire de qualité seront votre valeur ajoutée pour vous développer à l’international”.

L’agence regroupe des traducteurs techniques et interprètes dans plusieurs langues telles que l’anglais, l’espagnol, le portugais, l’italien, l’allemand, l’arabe, le flamand, le néerlandais mais aussi, le russe, le hongrois, le polonais, le roumain, le turc, le chinois ou encore le vietnamien. 

Tous nos traducteurs et interprètes sont des professionnels certifiés traduisant toujours vers leur langue maternelle.

La relecture : un gage de qualité !

Nous relisons et corrigeons les textes post-traductions.

Le respect de nos délais, notre engagement au quotidien

Nous relisons et corrigeons les textes post-traductions.

Notre engagement sur les délais, c’est :

Indiquer clairement sur le devis que nous vous remettons le délai de remise des traductions.
Optimiser les délais quand cela est possible.
Proposer une livraison partielle des documents quand cela peut vous être utile.
Respecter nos engagements
Chez Towords, fournir un travail de traduction de qualité est notre priorité. Pour cela, une seule personne travaille sur le document que vous nous avez confié. On garde ainsi la cohérence du document. Pour évaluer un délai, il faut savoir qu’un traducteur traduit de 400 à 500 mots par heures.

Vous rencontrer pour échanger sur votre projet, un atout pour sa réussite.

Pour obtenir un délai sur votre projet, vous pouvez nous contacter par téléphone ou par mail.

Towords peut vous rencontrer pour parler de vive voix de votre projet à :
Avignon -Carpentras – Orange – Cavaillon – Nîmes – Alès – Bagnols-sur-Cèze -Beaucaire – Marseille – Aix – Arles – Istres – Salon – Toulon – Draguignan – Valence – Montélimar – Bollène

Notre projet

Towords est née de la volonté d’accompagner ses clients dans le succès de leurs opérations à l’international par la mise à disposition de nos compétences linguistiques. Nous vous proposons nos différentes expertises et expériences des langues afin de vous apporter des solutions pour votre entreprise.

Les clients de notre agence de traduction sont variés et travaillent dans plusieurs domaines : l’industrie, la vente, l’alimentaire, le tourisme, la finance, les administrations et la vente.
Pour faciliter les échanges et relations commerciales entre vos travaux et votre clientèle étrangère, nous avons créé des offres qui répondent à vos demandes.

Une traduction humaine

Un interlocuteur proche de vous.

L’écoute de vos besoins

L’engagement pour votre satisfaction.

Des professionnels diplômés en traduction

L’assurance d’un travail de qualité.

L’ouverture vers le monde et les autres

La réussite de votre développement.

Nos traducteurs traduisent tous vos supports de traduction.

Glossaires de mots techniques
Logiciel de mémoire de traduction
Formations
Expérience dans le domaine technique traduit

Notre agence de traduction utilise de nombreux outils pour suivre l’évolution des techniques et vous offrir des traductions de qualité.

Les techniques et les langues sont des domaines en renouvellements perpétuels. Nous nous assurons au quotidien de nous informer et de nous renouveler. Ainsi, vous êtes assuré d’une traduction moderne et fiable.
On utilise au quotidien SDL Trados, un logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur.
Vos traductions gagnent en qualité, délais et coût.
Pour comprendre, on passe le texte à traduire dans SDL Trados. Le seul but, c’est de repérer les répétitions. En analysant le texte par lui-même et la mémoire de traduction des textes précédents, le traducteur réutilise les mêmes termes pour les mêmes mots.
On obtient une traduction cohérente sur l’ensemble des textes réalisés. En plus, vous gagnez du temps sur les délais de réalisations et sur le coût de la prestation. On peut même créer une base terminologique spécifique à votre entreprise.