L’actualisation de vos documents

Vous souhaitez mettre à jour la brochure de votre entreprise ou vos présentations Powerpoint ? Plusieurs cas de figure peuvent se présenter. Nous allons vous expliquer comment nous procédons pour l’actualisation de vos documents multilingues.

L’ajout de texte dans la traduction existante

Lorsqu’une traduction existe déjà, nous avons pour habitude de vérifier la traduction et de la réviser si besoin pour toute actualisation de vos documents. Nous la relisons et nous améliorons le contenu idiomatique de votre texte. Nos traducteurs natifs professionnels adaptent le texte dans leur langue maternelle. Nous traduisons les nouveaux mots tout en gardant la tonalité et la terminologie déjà existante. Nous travaillons dans le format du document source.

Le pays cible

Vous souhaitez transmettre votre présentation PowerPoint aux Etats-Unis, cependant la traduction que vous avez est en anglais britannique. Dans ce cas précis, pour l’actualisation de vos documents, nous faisons une révision de la traduction tout en adaptant le texte au pays cible. Les différences se retrouvent dans l’orthographe (par ex : les mots se terminant en “our” deviennent des “or”), dans le vocabulaire (par ex pour le terme camion, on dira “lorries” en Angleterre alors qu’aux Etats-Unis on dira “trucks”), mais également dans les unités de mesures.

La mise en page

Nous prêtons une grande attention à la mise en page et tous vos documents seront actualisés dans le format que vous nous aurez envoyé. Nous travaillons avec InDesign, Acrobat Pro, PDF Element et bien sûr tous les logiciels du Pack Office. Nos traducteurs travaillent également directement dans votre site internet en utilisant le progiciel que vous nous aurez indiqué.

 

Vous avez des questions ? N’hésitez pas à nous contacter par mail ou par téléphone, nous serons ravis d’échanger avec vous sur vos projets et de vous aider dans l’actualisation de vos documents multilingues. Towords vous accompagne à l’international !