Faire traduire son rapport annuel

Le rapport annuel constitue un élément primordial dans la communication financière et marketing de votre entreprise. Il représente l’image de l’entreprise, son professionnalisme et son sérieux. C’est également un moyen d’évoquer l’évolution de l’entreprise à court et moyen terme. Ainsi, lorsque votre entreprise opère dans plusieurs pays, sa traduction devient essentielle.

Qu’est-ce qu’un rapport annuel ?

Un rapport annuel est un document établi chaque année après la clôture d’un exercice comptable. Il comprend les principaux documents comptables d’une société et des informations variées relatives à l’activité de la société au cours de l’exercice.
Les actionnaires de la société sont les principaux destinataires de ce document. Ils peuvent le consulter dans les quatre mois qui suivent la clôture de l’exercice. Au plus tard, dans les 15 jours qui précédent la tenue de l’assemblée générale des actionnaires, ils recevront le rapport.

Pourquoi faire traduire son rapport annuel ?

Lorsqu’une entreprise travaille à l’international, il est essentiel de faire traduire tous les documents comptables de la société. Vos actionnaires à l’étranger doivent avoir accès à tous les éléments concernant la santé financière de votre entreprise. Vous devez les informer et les rassurer. Cependant les actionnaires ne sont pas les seuls intéressés, de nouvelles cibles sont à envisager comme vos collaborateurs, clients, fournisseurs, journalistes, étudiants, futurs employés…

Il faut savoir que toutes les entreprises cotées en bourse sur le marché européen doivent faire paraître leur rapport annuel. Depuis le 01 janvier 2021, elles doivent publier leur rapport financier annuel sous un format électronique unique européen : le European Single Electronic Format (ESEF). Dès le 01 janvier 2021, le rapport financier annuel devra être publié sous un format électronique unique européen (European Single Electronic Format) xHTML.

La traduction financière

La traduction financière demande de la rigueur et de la précision. Le traducteur financier doit non seulement posséder un diplôme en traduction mais aussi une expérience ou une formation en finance ou comptabilité. On ne s’improvise pas traducteur financier. Celui-ci doit maîtriser les normes internationales de reporting comme les IFRS qui depuis 2005 sont le référentiel comptable applicable aux sociétés cotées sur un marché européen. Le secteur financier évolue en permanence et le traducteur doit se tenir informé de toutes les nouvelles normes et procédures. Par exemple, comme évoqué dans le paragraphe précédent, dès le 01 janvier 2021, les rapports annuels européens devront être publiés au format électronique xHTML.

Lorsque nous traduisons vos documents comptables, nous vous garantissons la sécurité et la confidentialité de vos données. Nous nous engageons à faire signer un accord de confidentialité à toutes les personnes en charge de vos dossiers.

Vous souhaitez rédiger un storytelling percutant et novateur ? Le traducteur financier adapte son texte à la culture de la langue cible. Au delà de la traduction, c’est un travail de rédaction pour faire passer un message clair et efficace à vos lecteurs. L’essentiel étant de comprendre votre entreprise, ses objectifs et ses valeurs.

Votre agence de traduction Towords vous accompagne dans votre développement à l’international.