La traduction hybride

Alliance de la traduction automatique et de la traduction humaine

Rapidité

50% moins chère

Révision par un traducteur natif

Qu’est-ce que la traduction hybride ou post-édition ?

La traduction 2.0

Lorsqu’une entreprise contacte une agence de traduction, elle demande le plus souvent une traduction humaine ne sachant pas que d’autres alternatives sont possibles. Effectivement, il existe une autre solution : la traduction hybride. Elle consiste tout d’abord à utiliser un logiciel de traduction automatique également appelée MT (Machine Translation), utilisant la puissance et la rapidité de l’Intelligence Artificielle pour traduire les textes. Même si ces logiciels ont beaucoup évolué ces dernières années, ils ne sont pas encore fiables à 100% . L’étape suivante de révision / relecture par un traducteur humain natif est donc indispensable. C’est ce que l’on appelle la post-édition.

Towords a compris que tous ses clients n’avaient pas les mêmes besoins, ni les mêmes budgets. Chaque demande est étudiée au cas par cas et nous orientons toujours nos clients vers la solution la plus adaptée à leurs projets.

Idéale pour :

Les documents internes

nécessitant une compréhension rapide et efficace à moindre coût

Sites internet
peu techniques avec beaucoup de contenu à traduire en plusieurs langues

Petit budget
une traduction professionnelle est nécessaire mais le budget est serré

Gros volumes
appels d’offre, cahiers des charges à rendre en un temps record