Traducteur ou interprète ?

Votre entreprise organise le mois prochain une réunion avec ses collègues internationaux. Ils ne parlent pas tous la même langue mais vous ne savez pas si vous devez faire appel à un traducteur ou un interprète. Dans ces deux métiers, l’interprète et le traducteur traduisent, cependant, les similitudes s’arrêtent là. Découvrons ensemble les caractéristiques de ces deux métiers.

La traduction qu’est-ce que c’est ?

Le traducteur traduit à l’écrit.

Un traducteur traduit toujours vers sa langue maternelle. C’est un métier qui demande beaucoup de précision et de minutie. Le traducteur travaille le texte original pour le comprendre. Ainsi, il peut faire passer le message de manière précise avec la terminologie correspondante dans la langue cible. Cela demande beaucoup de temps, d’organisation et de recherches. Le traducteur se spécialise généralement dans un ou deux domaines. Par exemple, s’il s’est spécialisé dans la traduction médicale, il sera mené à traduire des protocoles ou des notices d’utilisation de médicaments. Dans le domaine de la communication, il traduira des communiqués de presse ou des newsletters.

L’interprétation de quoi s’agit-il ?

L’interprète traduit à l’oral.

 L’interprète tout comme le traducteur est spécialisé dans une langue et un ou deux domaines. Contrairement au traducteur, l’interprète peut passer d’une langue à une autre. C’est un métier de spontanéité, réactivité et d’une grande gestion du stress.

Son rôle est de traduire oralement les paroles d’un interlocuteur à une ou plusieurs personnes. Il peut interpréter en personne ou bien à distance par téléphone ou en visio-conférence. Il peut être en cabine. Par exemple s’il est interprète à l’ONU.

Traducteur ou interprète ? Pour résumer, ce ne sont pas les mêmes métiers. En effet, il faut apprendre à les distinguer pour savoir qui vous allez contacter.  En fonction de ce que vous recherchez vous allez plutôt vous orienter vers un traducteur pour traduire des documents écrits, ou bien vers un interprète pour traduire à l’oral lors de vos réunions et formations.