Le sous-titrage de vos vidéos corporate

La vidéo est aujourd’hui le support de communication le plus impactant dans notre société actuelle. C’est pourquoi il devient essentiel pour toute entreprise de faire sa vidéo corporate. Vous avez décidé de vous lancer mais vous hésitez à mettre des sous-titres ou à les traduire. Nous allons voir pourquoi le sous-titrage de vos vidéos corporate est nécessaire.

 

Rendre le contenu accessible à tous

La vidéo corporate que vous allez faire, vous allez la poster sur votre site internet et la partager sur vos réseaux sociaux. La plupart du temps, lorsque nous consultons les réseaux, le son est muet. Votre vidéo n’aura donc aucun effet si le message que vous souhaitez passer n’est pas à l’image. Voilà une première raison pour insérer du texte. La deuxième étant que selon la Fédération Nationale des Sourds de France, il y a entre 5 et 7 millions de sourds et malentendants en France. Voilà un public que vous mettriez de côté sans le sous-titrage de vos vidéos corporate.

 

Augmenter sa visibilité sur les réseaux et sur le web

La première raison évoquée dans le paragraphe précédent constitue ici aussi un argument valable pour sous-titrer vos vidéos. Sans texte, le message ne passe pas ! D’autre part, il est ici important de traduire vos sous-titres car le public sur les réseaux sociaux et sur le web est large, pour ne pas dire mondial. Si vous voulez atteindre un maximum de cibles, traduisez vos sous-titres en anglais pour commencer. Prenez pour exemple pour le sous-titrage de vos vidéos corporate les plateformes de streaming comme Netfilx ou Primevideo. Vous constaterez que la totalité des séries, films et documentaires proposés sont tous traduits en minimum 3 langues chacun.

 

Conquérir des investisseurs étrangers

Si vous avez lu nos articles de blog sur www.towords-traduction.com,  vous l’aurez déjà compris : pour conquérir un investisseur il faut parler sa langue. On est toujours plus en confiance quand on parle sa langue maternelle. Si vous souhaitez obtenir un marché au Danemark, pensez à traduire vos sous-titres en danois. Cette attention ne passera certainement pas inaperçue. Pour un langage plus universel, traduisez vos sous-titres en anglais.

N’hésitez pas à nous contacter pour plus d’informations sur contact@towords-traduction.com

Nous vous accompagnons dans la traduction et la rédaction des sous-titrages de vos vidéos corporate.