La traduction d’un manuel d’utilisation

Qu’est-ce qui fait l’image d’une entreprise ? Son positionnement, ses valeurs, sa culture, mais surtout et en premier lieu, la qualité de ses produits et leur bonne utilisation par les consommateurs. Si le consommateur ne comprend pas comment fonctionne les produits qu’il achète, il n’aura pas un bon avis sur celui-ci. C’est pourquoi, la traduction d’un manuel d’utilisation doit être sérieuse et efficace.

 L’agence de traduction sélectionne les meilleurs traducteurs

L’agence de traduction a pour vous plusieurs avantages. Elle sera votre meilleure alliée pour vos traductions de manuels, guides d’utilisation et votre communication à l’international. Vous n’aurez qu’un seul interlocuteur pour vos projets multilingues. Vous pourrez ainsi détailler vos besoins et partager votre culture d’entreprise et éventuellement vos glossaires techniques. L’agence de traduction est experte en traduction de manuels d’utilisation. Elle travaille avec des traducteurs natifs experts dans votre domaine d’activité.

Contrairement à ce qu’on pourrait penser, la traduction d’un manuel d’utilisation n’est pas si simple. On ne peut pas traduire mot à mot, il faut faire passer avant tout le sens. Il s’agit d’une des traductions les plus techniques. Le vocabulaire est très spécifique et le traducteur doit maîtriser le domaine qu’il traduit. Au delà d’être expert, il devra faire des recherches et s’imprégner de la culture de l’entreprise qui fabrique les produits pour lesquels sont faits ces manuels.

Au fur et à mesure de la traduction, les termes techniques utilisés seront enregistrés dans une Mémoire de Traduction (MT) et pourront ainsi être réutilisés pour tous les documents qui seront traduits ultérieurement. Le traducteur pourra générer des glossaires par client et par produit. Cela permet de donner une homogénéité dans l’ensemble des textes traduits.