La traduction audiovisuelle est un secteur diversifié du domaine de la traduction ! 🎬

Dans la traduction audiovisuelle, le traducteur doit faire face à des contraintes très particulières. Il est nécessaire de traduire les mots écrits ou parlés en tenant compte des autres éléments qui accompagnent ces mots : interaction et relation avec le son et l’image.

Il existe aussi plusieurs formes de sous-titrage, notamment le sous-titrage institutionnel que nous maĂ®trisons au sein de l’agence.

Sur les réseaux sociaux, notamment sur Linkedin et Facebook, 80% des vidéos sont regardées sans le son.
C’est pourquoi les sous-titres sont essentiels pour optimiser le nombre de vues des vidĂ©os. En plus, ils sont utiles pour les personnes qui regardent leur fil d’actualitĂ© dans un lieu bruyant, ou simplement pour celles qui sont en mode silencieux dans un lieu public.

Les sous titres sont un outil pour les personnes qui parlent une autre langue, qui pourront certainement mieux comprendre l’Ă©crit. Ils peuvent aussi aider les personnes sourdes ou malentendantes Ă  comprendre le contenu de la vidĂ©o.

le sous-titrage traduit