La traduction assermentée

Votre entreprise ouvre une filiale à l’étranger et l’administration vous demande une traduction assermentée de votre K-bis ? Vos salariés voyagent et vous devez faire traduire leurs actes de naissance ou leurs diplômes ? Mais en quoi consiste la traduction assermentée ? Quelle est la différence avec une simple traduction technique ?

Le traducteur assermenté

Un traducteur assermenté est un traducteur qui a prêté serment près d’une Cour d’Appel ou d’un Tribunal. Il a un diplôme en langues et une spécialité juridique. Il peut ainsi légaliser les traductions qu’il fait. A la fin de chaque traduction, il appose son sceau et signe le document. La traduction a ainsi une valeur légale. Il peut être appelé pour des missions de traduction, pour traduire un acte notarié par exemple mais aussi pour des missions d’interprétation, par exemple dans le cas de signature d’un compromis chez le notaire.

Les documents nécessitants une traduction assermentée

Dans de nombreuses occasions, la traduction assermentée est nécessaire. Si vous souhaitez vendre un bien à l’étranger, il vous faudra traduire et assermenter l’acte notarié ainsi que vos papiers d’identité. Dans le cadre d’une entreprise si vous avez des filiales à l’étranger, tous vos documents administratifs devront être traduits (K-bis, casier judiciaire, statuts…).

Comment procéder ?

Envoyez-nous vos documents scannés en PDF par mail. Chez Towords, nous travaillons avec un grand nombre de traducteurs assermentés dans de nombreuses langues. Après nous avoir indiqué la langue que vous souhaitez, nous vous établirons un devis avec le délai nécessaire à la traduction. La traduction scannée vous sera ensuite envoyée par mail et par courrier postal directement à votre entreprise.

Vous avez des questions ? N’hésitez pas à nous contacter par mail, contact@towords-traduction.com, un chef de projet répondra à vos questions et vous guidera au mieux.

Pour en savoir plus, vous pouvez également visionner notre vidéo sur la traduction des diplômes.