4 Bonnes raisons de traduire votre blog

Aujourd’hui, avoir un blog sur son site internet est essentiel. Il permet de donner les actualités de l’entreprise et d’améliorer le référencement naturel. Cependant, avez-vous déjà pensé à faire traduire votre blog ? Nous allons voir les 4 bonnes raisons pour lesquelles votre blog devrait être multilingue.

 

     1.Façonner l’image de l’entreprise à l’international

Votre blog est le reflet de l’activité de votre entreprise. Plus vous postez, plus on verra que votre entreprise est dynamique. Vous pouvez faire des articles sur votre secteur d’activité, les techniques de travail propres à votre entreprise ou encore parler de vos collaborateurs. En travaillant à l’international, vous devez communiquer ces informations à vos lecteurs non francophones. Prévoyez de traduire votre blog en anglais dans un premier temps. Si vous travaillez avec la Chine, nous vous recommandons de le traduire en chinois car peu de Chinois parlent anglais couramment.

 

     2. SEO multilingue

Les moteurs de recherche donnent de plus en plus d’importance au contenu des sites internet pour leur référencement. Soyez attentifs aux mots clés que vous utiliserez dans vos articles car Google se basera sur ces mots pour référencer votre site. C’est pourquoi, nous confions les traductions des blogs de site internet à nos traducteurs spécialisés en SEO pour que votre site soit également bien référencé dans les langues cibles.

 

    3. Adapter son message

L’une des plus grandes difficultés lorsqu’on travaille à l’international est de devoir s’adapter à une autre culture.

Vous appliquerez ce que l’on appelle un Marketing culturel. Le marketing culturel est un champ de connaissances relativement récent qui vise à :

  • élucider les différences culturelles utiles aux managers,
  • proposer les différentes démarches à adopter pour instaurer des pratiques managériales adéquates aux situations interculturelles,
  • distinguer le côté universel (universal concept) du côté particulier  *source

La localisation, véritable outil marketing, est ici plus recommandée pour traduire votre blog. Le traducteur natif, empreint de sa culture guidera l’entreprise dans sa communication à l’international. Le traducteur localisateur a un travail plus de rédaction que de traduction.

Attention aux expressions idiomatiques qui varient selon les pays. Ne vous lancez pas dans une traduction littérale qui pourrait être désastreuse. Un traducteur professionnel saura vous sortir d’une situation périlleuse.

   4. Alimenter les réseaux sociaux

Les approches et les usages des réseaux sociaux diffèrent d’une culture à une autre. Vous devrez donc adapter votre communication en fonction du pays que vous visez. Dans ce cas de figure, une traduction n’est pas recommandée. Il faudra utiliser une méthode de localisation, c’est-à-dire, adapter votre message en fonction de la culture de vos interlocuteurs comme évoqué dans le point 3.

Vous ne vous exprimerez pas sur les mêmes réseaux sociaux dans chaque pays. Bien que les Chinois soient confrontés à la censure, ils sont des millions à utiliser internet et plus particulièrement Q-Zone qui est le leader des réseaux sociaux chinois. En Espagne, Tuenti a dépassé le géant Facebook. En Lettonie, vous choisirez Drauguiem et Lide en République tchèque.

 

Nous venons de citer 4 bonnes raisons pour lesquelles la traduction de votre blog est indispensable. L’anglais est la langue la plus courante mais pensez surtout à vos lecteurs et aux pays cibles. Vous serez peut-être intéressé par d’autres langues. N’hésitez pas à nous contacter pour échanger sur le sujet.